A frase que dá
título a esta nota é de Johann Wolfgang Von Goethe, que foi um importante
romancista, dramaturgo e filósofo alemão, na verdade um titã da literatura
universal. Nasceu na cidade de Frankfurt em 28 de agosto de 1749 e morreu
em Weimar, no dia 22 de março de 1832.
Goethe era
formado em Direito e chegou a atuar como advogado por pouco tempo. Como
sua paixão era a literatura, resolveu dedicar-se a esta área. Com ecos
Renascentistas, abordou em sua obra os mais diversos temas e ideias,
principalmente os de caráter humanístico. Foi legítimo representante do Classicismo
de Weimar (busca pela imitação do classicismo grego). Também foi precursor do
movimento literário alemão conhecido como “Sturm
und Drang” (Tempestade e Ímpeto), que antecedeu o Romantismo. Fez parte
também de dois movimentos literários importantes: romantismo e expressionismo.
Dentre as suas
principais obras, destacamos as três que mais nos encantam:
a. A primeira
é Os Sofrimentos do Jovem Werther. Romance
escrito em 1774, é considerado pela crítica como uma obra-prima romântica da
literatura universal. Trata da vida de Werther, que é tomado por uma paixão
profunda, tempestuosa e desditosa por uma jovem já prometida a outro homem.
Para Werther, só há um sentido na vida: Charlotte. Não havendo Charlotte, não
há porque viver. Werther mergulha tão profundamente nisso, que comete suicídio.
Na época, ocorreu uma onda de suicídios entre os jovens europeus
que se identificaram e foram Influenciados por esse ultrarromantismo, de
tão profundo que Goethe fora em suas palavras e em seu estilo de escrita.
Alguns países da Europa chegaram até a impedir a circulação da obra de Goethe.
b. O drama
poético Fausto, baseado numa lenda,
relata a vida de Dr. Fausto, que vendeu a alma ao diabo em troca de prazeres
terrenos, riqueza, poderes ilimitados, e conhecimento, coisa bem similar ao que
ocorre hoje em dia. A diferença é que, à época de Goethe, os homens eram mais
inteligentes, pois hoje o conhecimento perdeu o seu valor, e tudo roda em torno
de um Deus chamado Dinheiro e de outro chamado Poder. Na verdade, Fausto é uma fábula
existencial entre o humano e o divino, uma alegoria sobre a vida humana que
celebra a humanidade e o individualismo em si.
Dos seus 83
anos de idade, mais de 60 anos foram dedicados a sua obra maior, Fausto, cuja primeira parte foi
publicada em 1806, vindo a ser concluído com a publicação da segunda parte em
1832, postumamente.
c. O poema Trost in Tränen, que é dos mais bem elaborados na poesia Goetheana, será apresentado ao fim do
texto, no original alemão e na humilde tradução deste blogueiro apaixonado por
literatura. Tirem suas conclusões.
Goethe foi
clássico, romântico, expressionista, mas acima de tudo, como diria Nietzsche, humano,
demasiadamente humano. Seus personagens são de certa forma tão profundos e
realistas que nos passam a sensação de realmente terem existido. Talvez por
isso mesmo a sua obra ainda hoje encontre ecos em nossa sociedade moderna, com
seu eterno retorno às substâncias da qual nós, todos os seres humanos, com
todas as suas dualidades, somos feitos. Ele costumava dizer que "A igualdade nos faz repousar. A contradição
é que nos torna produtivos." Goethe é hoje considerado o maior
escritor alemão.
Vamos ao
poema:
Trost in Tränen
Johann Wolfgang von Goethe
Wie kommt’s, dass du so traurig bist,
Da alles froh erscheint?
Man sieht dir’s an den Augen an,
Gewiss, du hast geweint.
“Und hab’ ich einsam auch geweint,
So ist’s mein eigner Schmerz,
Und Tränen fliessen gar so süss,
Erleichtern mir das Herz.”
Die frohen Freunde laden dich,
O komm an uns’re Brust!
Und was du auch verloren hast,
Vertraure den Verlust.
“Ihr lärmt und rauscht und ahnet nicht,
Was mich, den Armen, quält.
Ach nein, verloren hab’ ich’s nicht,
So sehr es mir auch fehlt.”
So raffe denn dich eilig auf,
Du bist ein junges Blut.
In deinen Jahren hat man Kraft
Und zum Erwerben Mut.
“Ach nein, erwerben kann ich’s nicht,
Es steht mir gar zu fern.
Es weilt so hoch, es blinkt so schön,
Wie droben jener Stern.”
Die Sterne, die begehrt man nicht,
Man freut sich ihrer Pracht,
Und mit Entzücken blickt man auf,
In jeder heitern Nacht.
“Und mit Entzücken blick’ ich auf
So manchen lieben Tag;
Verweinen lasst die Nächte mich,
So lang’ ich weinen mag.”
Conforto em
Lágrimas
Tradução: Wallace
Rocha
Como pode
tu estás tão triste,
Enquanto
todos parecem felizes?
Pode-se
ver em teus olhos
Que
certamente choraste.
"Se
chorei, chorei em solidão,
Essa
é a minha própria dor,
E
as lágrimas fluem tão docemente,
Que
confortam meu coração."
Os
teus amigos, alegres, estão te convidando,
Ah,
vamos, então, aos nossos corações!
E
deixe o que você perdeu para lá,
Confia
a tua perda a nós.
"Tu
gritas, me atormenta, e nada sabe,
Quanto
a mim, ó pobre atormentado.
Ah,
não! Eu não sofri perda alguma,
Por
mais que eu também esteja perdido."
Então,
levanta-te depressa!
Tu
és jovem e cheio de vida.
Na
tua idade se tem força
E coragem para dar e vender,
"Oh,
não! Não tenho!
O
que eu procuro está muito longe.
Habita
nas alturas e brilha tanto
Quanto
a estrela brilhante".
As
estrelas, não podemos alcançar,
Mas
nos regozijamos com o seu esplendor,
Com olhar de encantamento,
A
cada noite clara e radiante.
"Sim,
com olhar de encantamento eu olho
Em
muitos dias felizes;
Então,
deixe-me passar a noite,
Enquanto
eu quiser chorar!"
Wallace
Rocha